Переводы с иностранных языков: сложности с текстами на хинди

Хинди - один из государственных языков Индии, который включает множество слов регионального употребления и заимствований из английского, арабского, урду и т. д. Поэтому работа с текстами на хинди отличается сложностью и требует глубоких знаний и самоотдачи от лингвиста. Если вас интересуют качественные переводы с иностранных языков в Нижнем Новгороде, можно посмотреть здесь, какие услуги предоставляют специализированные компании.

Трудности, сопряженные с алфавитом

Алфавит деванагари, на котором основан официальный язык Индии, представляет собой одну из наиболее развитых систем передачи фонетической составляющей речи на письме. Выучив алфавит, практически невозможно прочитать незнакомое слово неправильно. Однако сложность заключается в том, что в этом иностранном языке все гласные звуки имеют два способа произношения и, соответственно, обозначения на письме: долгий и краткий. Нередко долгота звучания гласного определяет лексическое значение слова. Такие особенности приводят к недопониманию при последовательном или синхронном устном переводе.

Особенности лексики и морфологии

При переводе с этого иностранного языка специалисту также приходится иметь дело со следующими особенностями:

  • Слоговостью письменности. Один символ не обязательно обозначает отдельный звук. С его помощью может передаваться целый слог.
  • Отсутствие предлогов. Морфологическое отличие хинди от многих иностранных языков заключается в употреблении послеслогов, которые выступают своеобразной заменой предлогам и не предшествуют самостоятельным частям речи, а употребляются после них. Такая структура требует от лингвиста предельной внимательности при переводе.
  • Огромное множество слов, близких по значению. Поскольку язык включает множество иностранных заимствований и диалектизмов, каждое слово может иметь более десяти синонимов. Недостаточные знания синонимического ряда затруднят устный и письменный перевод.
  • Особенное построение притяжательных оборотов. По сравнению с подобными словосочетаниями в русском или даже в английском языке конструкции на хинди имеют противоположный вид. При недостаточном опыте в области перевода лингвисту бывает трудно сориентироваться и сразу подобрать соответствующий эквивалент без искажения лексического значения иностранного предложения.

Перевод документов или художественных произведений с хинди можно доверить лишь квалифицированному специалисту, теоретические знания которого подкреплены постоянным использованием языка на практике. При поисках лингвиста, который достойно справится с заданием, рекомендуется отдавать предпочтение солидным переводческим компаниям с безупречной репутацией.

Переводы с иностранных языков: сложности с текстами на хинди
0
17:15
361
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...