Особенности перевода казахского языка

Казахский – один из языков тюркской группы, который отличается от других направлений, обладая своими характерными особенностями. Но выполнять перевод на казахский в Москве значительно проще, поскольку здесь отсутствуют диалекты, обладающие иной лексикой и грамматикой. Тем не менее, переводчику не стоит забывать о том, что в современном языке появилось три говора. Скорее всего, это произошло из-за образования трех жузов – исторических объединений казахов, живущих на юге, на западе и на северо-востоке.

Отличительные характеристики

Профессионализм переводчика определяет качество выполняемого перевода. Специалисту необходимо учитывать все детали, особенности направления и не забывать о постоянном развитии языка. Ведь происходит появление новых слов, фраз, фразеологизмов, иностранные слова часто заимствуются, переводятся. Чтобы перевод с казахского был правильным, работу стоит доверять специалистам с большим опытом, которые постоянно следят за развитием языка.

Что должен знать переводчик:

  • казахский является агглютативным – это значит, что появление новых выражений, слов происходит при помощи суффиксов, аффиксов, которые присоединяются к корню или основе;
  • алфавит – включает 42 символа, где выделяются буквы, являющиеся исключительно казахскими, и те, что предназначены только для вписывания в слова иностранного происхождения;
  • согласные буквы – разделяются на глухие, звонкие, сонорные;
  • диалекты – здесь таковыми считаются говоры регионов, ведь между ними нет явных различий, исключение составляют некоторые выражения и слова (тем не менее, основой литературного языка стал северо-восточный говор);
  • род – в этом направлении он отсутствует, что может вызвать некоторые сложности, чтобы избежать их, нужно обращать внимание на контекст.

Специалисты, давно работающие в этом направлении, обращают внимание, что существительные и прилагательные здесь не согласовываются. Это значительно упрощает перевод на Казахский. Но при этом усложняется работа с документами, текстами которые нужно перевести на русский.

Большая часть слов имеет несколько значений, также используются интернациональные термины. Еще одна особенность – окончания притяжательной формы, присутствие четкого порядка слов в предложениях.

Качественный перевод отличается сохранением первоначального смысла, заложенного в оригинальный текст. Профессионал способен не только сохранить смысл, но и определить, передать интонацию автора, подобрав подходящий ритм.

0
19:25
174
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...