Работа агентства переводов в эпоху искусственного интеллекта
Искусственный интеллект очаровывает так же сильно, как и пугает. Его ослепительное развитие меняет правила и условия игры во многих секторах экономики, и в то же время бурное развитие беспокоит, так как есть опасения, что «машина» придет на смену человеку. Насколько изменится функционирование бюро переводов с развитием и доступностью «машинных» решений в этой сфере? До недавнего времени специалисты, занятые переводом документов с иностранных языков считали себя защищенными от нашествия «умных машин», потому что флагман того времени Google-переводчик выдавал такие тексты, которые в большинстве случаев вызывали улыбку и позволяли думать, что тонкости языка и технических выражений останутся прерогативой человека переводчика навсегда.
Нейронный машинный перевод
Появление «Нейронного машинного перевода», стало той отправной точкой, которая изменит отношение к компьютерному переводу текстов и в ближайшее время стоит ожидать значительных изменений в этой сфере. Нейронный машинный перевод – это технология, которая переводит миллионы фрагментов информации в режиме реального времени. Основанная на компьютерных нейронных сетях, система фактически предназначена для воспроизведения человеческого мозга. Он больше воспринимает предложения не по последовательности слов, а целиком, чтобы перевести их как можно точнее, примерно так, как делает переводчик, переводя тот или иной документ, текст или договор.
Для этого машина оснащена очень большими объемами терминологических данных: слова, тексты, сегменты предложений, фразы, последовательность фраз, предложения. Данные используются с помощью программного обеспечения искусственного интеллекта для создания очень точных и очень надежных автоматических переводов. В некоторых случаях данные могут быть присущи конкретной отрасли или сфере для того, чтобы получить наиболее подходящие и точные специфические переводы (например, научные, медицинские, литературные). Также обеспечивается перевод как с популярных языков, английского, немецкого, французского, так и экзотических языков, арабского, хинди или японского.
Переводчик в эпоху искусственного интеллекта
Инструмент перевода, каким бы совершенным он ни был, всегда будет лишен чувствительности человеческого переводчика. Даже если это будет супер современная и производительная машина – по крайней мере, пока ситуация такова, и заказывая перевод, корректуру в бюро переводов в Москве, можно быть уверенным, что конечно слово все же за человеком. Кроме того, инструмент перевода, каким бы совершенным он ни был, всегда будет лишен чувствительности переводчика-человека, того, что позволяет ему не только понимать значение текста, но и его языковые тонкости, его нюансы, его контекст.
Таким образом, крайне маловероятно, что искусственный интеллект полностью заменит человеческую работу в сфере перевода. С другой стороны, теперь это поможет переводчику быстро справляться с крупными проектами, которые с применением машинного перевода обеспечивают возможность выполнять перевод документов в минимальные сроки.