Переводы названий зарубежных фильмов в отечественном прокате
Про кино
Начинаем собирать подборку перлов от российских прокатчиков. Чисто поржать :)
Добавляем переводы, комментируем.
По возможности добавляем свои варианты перевода (по вашему мнению правильные)
Опасная игра / Real Playing Game (2013)
Ну тут думаю логично было назвать «Ролевая игра»
Что-то вроде Капитан Америка: Солдат зимы
Особенно радовал перевод в прокате популярного сериала "Lost", который в нашем прокате назывался "Остаться в живых", мой же перевод "Пропавшие", но можно и "Потерянные", кому как нравится. Ну как то так. Разница как видите разительная.
Человек на пару
С небритым нянем отожгли
Злейший мужик в Бруклине
У меня конечно есть версия, но боюсь слегка ошибиться
Железнодорожник же
Тут я даже комментировать не буду
Наверное слово "Похмелье" немного отличается по значению от "Мальчишник в Вегасе". Хотя у авторов российского названия при данном слове совсем дригие асоциации.
13/13/13 / 13/13/13 (2013)
Здесь наши переводчики наконец то никакой лишней инициативы не проявили :)
Тропический гром
Без остановки
Тут нашим видимо сложно было осилить
«Верный способ ошибиться»
Вообще не в тему
Теневой рекрут
Ну тут как бэ все понятно
Куда уж нам до их политкорректности
Тоже отсебятина в чистом виде
Тоже все понятно :)
Когда у нас такой же креатив будет в придумывании названий? Расти нам и расти еще до запада
Как вверху, так и внизу :)
Класс!
Вон оно чё, оказывается, Львиное сердце!